查看原文
其他

孙杨听证会突然延期,澳媒:孙杨好大胆!

侃哥 侃英语 2020-02-21


我在网上看到一则关于孙杨的消息,比较重磅。


国际体育仲裁法庭发布声明,关于孙杨“暴力抗检”的听证会原本定于9月份进行,但因为某一方“个人原因”,将延期至10月底进行。是谁要求延期,目前是个迷。


这里有两个背景需要交代。


一个是孙杨。


前段时间在韩国光州举行了世界游泳锦标赛,澳大利亚游泳员动员霍顿以及其它国外运动员拒绝与孙杨同台领奖,让国人震怒。原因是霍顿一口咬定孙杨是 drug cheat(服用兴奋剂的骗子)。



而孙杨本人在国内舆论界也经历了“冰火两重天”。


一方面他勇夺金牌,享受了民族英雄般的待遇;另一方面,他那句“你可以不尊重我,但不能不尊重中国”遭到国内某些意见领袖的炮轰,认为他不应该绑架全体中国人、绑架民族情感。


这些不愉快的事件的源头可能源自于今年1月份英国多家媒体披露了“孙杨暴力抗拒药检事件”。



报道称,孙杨去年9月在一次药检中与世界反禁药组织(WADA)的药检人员发生冲突,他质疑药检人员的身份,拒绝提供血液样本,孙杨母亲更是指使保安用铁槌敲破血液样本。


无疑,这些新闻报道加深了西方运动员和孙杨之间的隔阂。


随后,孙杨通过其律师发出声明,称该报道不实,并将相关报告提交至国际泳联,并保留追究的权利。国际泳联也已于今年1月3日内部作出裁决,认定孙杨不存在违规行为。


但第三方机构“世界反兴奋剂组织”(WADA)认为国际泳联袒护孙杨,并孙杨和国际泳联告上了国际体育仲裁法庭(CAS)。


世界反兴奋剂组织的口号


再来说说第二个要交代的背景:国际体育仲裁法庭。


“国际体育仲裁法庭”的英文全称为Court of Arbitration for Sports,简称CAS,它是一个专门为解决体育纠纷而设立的国际性仲裁机构,大部分的案子都跟运动员服用兴奋剂有关。


国际体育仲裁法庭总部位于瑞士洛桑,云集了全世界高水平的法学家,在国际体育界受到很高的认同。


国际体育仲裁法庭总部


如果这次罪名成立,孙杨有很大可能面临终身禁赛的惩罚。


因为孙杨早在2014年5月的全国冠军赛上被检查出来尿检呈阳性,被取消了第一名的成绩,并且禁赛三个月。按照规定,一个曾经被确认使用兴奋剂的运动员如果再犯,将会被终身禁赛。


所以,这次公审的结果,关系到孙杨今后的职业生涯。


接下来,我们就重点分析一下这份由国际体育仲裁法庭发布的声明,顺便学一波英文:



标题是:


THE HEARING IN THE CAS ARBITRATION PROCEDURE BETWEEN WADA, SUN YANG AND FINA TO BE HELD IN PUBLIC


【译】世界反兴奋剂组织、孙杨、以及国际泳联之间的听证会将公开审理。


几个国际组织的简称了解一下:


1. CAS:Court of Arbitration for Sports(国际国际体育仲裁法庭)

2. WADA:World Anti-Doping Agency(世界反兴奋剂组织)

3. FINA:Fédération Internationale de Natation(国际泳联)


顺便补充一波“听证会”(hearing)的小知识:


听证会制度起源于英美,是一种把司法审判的模式引入行政和立法程序的制度。听证会的形式模拟司法审判,由意见相反的双方互相辩论,其结果对最后的处理有拘束力。


听证会现场


下面我把这份声明中几个重要的句子拎出来看一下:


…a decision issued by the FINA Doping Panel dated 3 January 2019 whereby Sun Yang was found not to have committed an anti-doping rule violation following an out-of-competition doping control. 


【译】国际泳联于2019年1月3日宣布孙杨在场外兴奋剂检查中并无违反“反兴奋剂规定”。


这里几个重点表达注意一下:


1. commit a violation:做出了违反规定的行为

2. anti-doping rule:反兴奋剂规定

3. out-of-competition:adj. 赛外的

4. doping control:兴奋剂检测(也叫 doping test)


可见国际泳联还是站在孙杨这边的。


The CAS confirms…that a hearing was tentatively scheduled for September 2019 but due to unexpected personal circumstances, one of the parties was obliged to request a postponement of the hearing. 


【译】国际体育仲裁法庭确认,原定于2019年9月举行的听证会,由于“意料之外”的个人情况,其中一方要求推迟该听证会。


几个词梳理一下:


1. tentatively:adj. 暂时性的

2. unexpected:adj.意料之外的、不可预见地

3. party:n.除了“派对”、“政党”之外,该词还可以表示“一方”

4. be obliged to:不得不(相当于 have to)

5. postponement:n. 推迟


这里仲裁法庭说得比较模糊,没有明确指出是谁要求延期,孙杨,FINA,还是 WADA?


咱们还在猜测,但澳大利亚的媒体已经一口咬定这是孙杨团队的“大胆行为”(a bold move):



Sun Yang’s team have made a bold move for his upcoming doping trial


【译】孙杨团队对于即将来临的兴奋剂公审做出大胆行动。


文章还做了预测:


Chinese swimmer Sun Yang could be looking at a heavy sanction, but his team have made an extraordinary move ahead of his doping trial.


【译】中国游泳运动员孙杨很可能面临严重惩罚,但他的团队在公审前做出了惊人之举。


孰是孰非,咱们还是等10月底的听证会结果吧。


我们再回到国际体育仲裁法庭的声明上来,最后还有三句话:


A new hearing date will be fixed as soon as possible and but is unlikely to be before the end of October 2019.


【译】新的听证会日期将很快确认,但不太可能在2019年10月底之前(也就是最快也要到10月底)。


…the hearing, which will likely take place in Switzerland, will be open to the public (including the media).


【译】此次听证会,将会在瑞士举行,而且会对公众(以及媒体)开放。


This will be the second time in the history of CAS that a hearing is held in public. The first public hearing, which took place in 1999, was also related to the sport of swimming, in the matter Michelle Smith De Bruin v. FINA.


【译】这是国际体育仲裁法庭历史上第二次公开审理。第一次公审发生在1999年,主角是游泳运动员德布鲁因和国际泳联。


史密斯·德布鲁因


这份声明最后还有意无意地提及了上一次公审的情况。


我查了一下资料,爱尔兰游泳高手史密斯·德布鲁因由于禁药问题被罚4年禁赛,虽然没被判终身禁赛,但当你28岁的她无缘参加之后2000年奥运会和2001年世界游泳锦标赛,这次判罚相当于终结了她的职业生涯。



被称为“大白杨”的孙杨在国人心中,已是和姚明、刘翔比肩的 icon,深受大家爱戴。


此次兴奋剂风波也牵动着人心的,很多人也从内心深处支持孙杨并相信他是清白的。


不管怎么样,清者自清,还是希望孙杨挺过这一关,能如期参与2020东京奥运会,继续为国争光。


最后做个小调研:



猜你喜欢:

推荐:再次被拒合影!孙杨到底做错了什么?

上篇:东哥性侵风波后,26岁的章泽天终于出手,段位太高了!

打卡:“侥幸逃脱”,英语怎么说?| 1分钟英语Ⅱ


进来感受一下

我们的每天口语打卡


后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存